Daniel Duende é escritor, brasiliense, e tradutor (talvez nesta ordem). Sofre de um grave vício em video-games do qual nunca quis se tratar, mas nas horas vagas de sobriedade tenta descobrir o que é ser um blogueiro. Outras de suas paixões são os jogos de interpretação e sua desorganizada coleção de quadrinhos. Vez por outra tira também umas fotografias, mas nunca gosta muito do resultado.

Duende é atualmente o Coordenador do Global Voices em Português, site responsável pela tradução do conteúdo do observatório blogosférico Global Voices Online, e vez por outra colabora com o Overmundo. Mantém atualmente dois blogues, o Novo Alriada Express e O Caderno do Cluracão, e alterna-se em gostar ora mais de um, ora mais de outro, mas ambos são filhos queridos. Tem também uma conta no flickr, um fotolog e uma gata branca que acredita que ele também seja um gato.

sábado, 12 de outubro de 2002

Este deve ser suficiente para começar... uma velha poesia com um novo significado:

She died here, and then here lies silent.
She was gone, she felt lost
She set her way, and so she went...
Closed the door, weaving, leaving...
She lives here no more.

She took some things
that could remember her home
that is a home no more
She forgot one or two old songs
as she should forget
Closed the door, weaving, leaving
She lives here no more.

Even after she´s gone
there´s never silence here.
Even after she´s gone
I did not understand...
Even after she vanished
She´s still here, somewhere
but she lives here no more...


Daniel Duende 26/07/1995

Nenhum comentário: